<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
	<title><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></title>
	<description><![CDATA[我愛生活，我也愛翻譯 —— 一起從生活出發，學好兩文三語！]]></description>
	<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com</link>

<lastBuildDate>Thu, 17 Apr 2008 21:44:57 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/214/196/50390/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></title>
	<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[ 「啫啫」、「噓噓」的兩文三語]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-size: 24pt; color: #ff80bf"><strong><span style="font-size: 24pt; color: #33cccc; font-family: 新細明體"><strong><span style="font-size: 24pt; color: #00ccff; font-family: 新細明體"></span></strong><span style="color: #00ccff; font-family: 'Times New Roman'"> <strong><span style="font-size: 24pt; color: #33cccc; font-family: 新細明體">「啫啫」、「噓噓」的兩文三語</span></strong><span style="color: #33cccc; font-family: 'Times New Roman'"></span></span></span></strong><span style="color: #33cccc; font-family: 'Times New Roman'"></span> <p align="center">&nbsp;</p></span><font face="Arial Unicode MS"><strong><span style="font-size: 24pt; color: #ff80bf"></span></strong></font><p align="center"><font face="Arial Unicode MS"><font color="#00bfbf"><font size="3"><strong><span style="font-size: 24pt; color: #ff80bf"><img src="http://i89.photobucket.com/albums/k218/rebina66/27_4200_88.gif" border="0" /></span></strong><strong><span style="font-size: 24pt; color: #ff80bf; font-family: 'Times New Roman'"></span></strong></font></font></font></p><p align="center"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><a href="http://photobucket.com/" target="_blank"><span style="color: blue"><font size="3" color="#00bfbf"></font></span></a></span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></p><span><font face="Arial Unicode MS"><p align="center"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><a href="http://photobucket.com/" target="_blank"><span style="color: blue"><font size="3" color="#00bfbf"></font></span></a></span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></p></font></span><p><font size="3"><span><font face="Arial Unicode MS"><font color="#00bfbf"><img src="http://www.savvy-baby-gear.com/wordpress/wp-content/uploads/2006/11/potty%20training.jpg" border="0" alt="potty training.jpg" title="potty training.jpg" /></font>看見今天的題目，你們沒有懷疑</font></span><span style="font-family: 'Times New Roman'">Bella </span><font face="Arial Unicode MS"><span>怎麼不文起來吧？其實，人有三急，此乃生理需要，那些部位跟手腳頭頸一樣，僅人體一部份而已，人皆有之，沒什麼大不了。何況，我們今天童心看世界，又有什麼不文可言呢？</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></font></p><p><font size="3"><span><font face="Arial Unicode MS">成人跟小孩說話，不自覺會用了「</font></span><span style="font-family: 'Times New Roman'">BB</span><span><font face="Arial Unicode MS">話」，特別提到噁心、敏感或尷尬的事物，都會以童言童話 </font></span><span style="font-family: 'Times New Roman'"> (child's words) </span><span><font face="Arial Unicode MS">取代，是委婉語</font></span><span style="font-family: 'Times New Roman'"> (euphemism) </span><font face="Arial Unicode MS"><span>的一種，以保存兒童世界的純真。</span></font></font></p><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse"><tbody><tr><td colspan="3" valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-top: windowtext 1pt solid; background: #b3b3b3; border-bottom-color: #e0dfe3; border-left: windowtext 1pt solid; width: 385.55pt"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 25pt; color: #ffff99; font-family: SimSun">兩文三語對對碰</span></strong><strong><span style="font-size: 25pt; color: #ffff99">(10)</span></strong><span style="color: #ffff99"></span></font></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; background: #ffff99; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: gray; font-family: SimSun">【廣東話】</span></strong><span></span></font></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; background: #ffff99; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: gray; font-family: SimSun">【普通話】</span></strong><span></span></font></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; background: #ffff99; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid"><p><font size="3"><strong><span style="color: gray">English</span></strong><strong><span style="font-size: 24pt"></span></strong></font></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #cc00ff; font-family: SimSun">啫啫</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">小雞雞</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font size="3"><strong><span style="color: #ff9900">willy</span></strong><strong><span style="color: #ff9900; font-family: SimSun">；</span></strong><strong><span style="color: #ff9900"> willie</span></strong><span></span></font></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="color: #bf00bf; font-family: 新細明體">噓噓</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">尿尿</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font size="3"><strong><span style="color: #ff7f00">wee (or wee-wee); pee</span></strong><span style="color: gray">[Both as nouns &amp; verbs]</span><span></span></font></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #cc00ff; font-family: SimSun">痾臭臭</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">便便</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font size="3"><strong><span style="color: #ff9900">poo; poo-poo</span></strong><span></span></font></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="color: #bf00bf; font-family: 新細明體">痰罐</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">痰盂</span></strong><span>(tan2 yu2)</span></font></p><p align="center"><span></span><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">痰桶</span></strong><span>(tan2 tong3)</span></font></p><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff">(</span></strong><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">這裡指</span></strong><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff">)</span></strong><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">尿盆</span></strong><span>(niao4 pen2)/</span><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">便盆</span></strong><span>(bian4 pen2)/</span><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">小馬桶</span></strong><span>(xiao3 ma3tong3)</span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font size="3"><strong><span style="color: #ff9900">potty</span></strong><span></span></font></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="color: #bf00bf; font-family: 新細明體">尿片</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">尿布</span></strong><span>(niao4 bu4)</span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font size="3"><strong><span style="color: #ff9900">diaper</span></strong><span></span></font></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span> <span style="color: #bf00bf"> </span></span></strong><strong><span style="color: #bf00bf; font-family: 新細明體">學行的</span></strong><strong><span style="color: #bf00bf">BB</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">學步寶寶</span></strong><span>(xue2 bu4 bao3bao)</span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font size="3"><strong><span style="color: #ff9900">toddler</span></strong><span></span></font></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="color: #bf00bf; font-family: 新細明體">教用痰罐</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">教坐便盆</span></strong><span>(jiao1 zuo4 bian4pen2)</span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font size="3"><strong><span style="color: #ff9900">Potty-train </span></strong><span style="color: gray">(verb); </span><strong><span style="color: #ff9900">Potty-trained </span></strong><span style="color: gray">(adj.)</span><span></span></font></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 88.55pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #cc00ff; font-family: SimSun">教去廁所</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 163.3pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p align="center"><font size="3"><strong><span style="font-size: 15pt; color: #3366ff; font-family: SimSun">教上廁所</span></strong><span>(jiao1 shang4 ce4suo3)</span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 133.7pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font size="3"><strong><span style="color: #ff9900">Toilet-train </span></strong><span style="color: gray">(verb); </span><strong><span style="color: #ff9900">toilet-trained </span></strong><span style="color: gray">(adj.)</span><span></span></font></p></td></tr></tbody></table><p align="center"><font face="Arial Unicode MS"><span></span></font></p><p align="left"><font face="Arial Unicode MS"><font size="3"><span>相信很多網友都已為人父人母，都有教小朋友「坐痰罐」、「去廁所」的經驗。以下一起看看男孩學上廁所的兩文三語：</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></font></p><p><font size="3"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Amy has been <strong><span style="color: #ff3399">potty-training</span></strong> her <strong><span style="color: #ff3399">toddler</span></strong>, Marty, lately. She hopes that he can get <strong><span style="color: #ff3399">toilet-trained</span></strong> before his second birthday. But little Marty isn’t quite ready to say goodbye to his <strong><span style="color: #ff3399">diapers</span></strong> yet. </span><font face="Arial Unicode MS"><u><span>愛美</span></u><span>最近在教她的</span><strong><span style="color: #ff3399">學步寶寶</span></strong><u><span>小馬田</span></u><strong><span style="color: #ff3399">坐便盆</span></strong><span>，她希望他兩歲能學會自己</span><strong><span style="color: #ff3399">上廁所</span></strong><span>。可是，</span><u><span>小馬田</span></u><span>似乎還沒準備好跟</span><strong><span style="color: #ff3399">尿布</span></strong><span>說再見。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></font></p><p><font size="3"><strong><u><span style="font-family: 'Times New Roman'">Amy:</span></u></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> Marty, when you need to <strong><span style="color: #ff3399">pee</span></strong> or <strong><span style="color: #ff3399">poo</span></strong>. Just tell Mum immediately and say, ‘I want a wee,”<span>  </span>or “I need a poo. That simple. </span><span style="font-family: 'Times New Roman'">Okay? </span><font face="Arial Unicode MS"><u><span>小馬田</span></u><span>，想</span><strong><span style="color: #ff3399">尿尿</span></strong><span>或</span><strong><span style="color: #ff3399">便便</span></strong><span>，就趕快告訴媽媽，說「我想尿尿」或「我要便便」，這麼簡單。行嗎？</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></font></p><p><font size="3"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Marty nods with a frown, face turning red and hands grasping his </span><strong><span style="color: #ff3399; font-family: 'Times New Roman'">willy</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">. </span><font face="Arial Unicode MS"><u><span>小馬田</span></u><span>皺著眉、臉色發紅的點點頭，雙手抓緊著</span><strong><span style="color: #ff3399">小雞雞</span></strong><span>。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></font></p><p><font size="3"><strong><u><span style="font-family: 'Times New Roman'">Amy: </span></u></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">So, what are you doing with you hands now?<span>  </span>Wanna wee-wee or poo-poo? Or both? </span><font face="Arial Unicode MS"><span>那你的手在幹嗎？要尿尿還是便便？還是尿尿便便一起來？<img src="http://hk.l.yimg.com/hk.yimg.com/i/icon/16/40.gif" border="0" /></span></font></font></p><p><font face="Arial Unicode MS"><span><img src="http://www2.4368.net/c3/01/27_4200_116.gif" border="0" /></span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></p><p><font face="Arial Unicode MS"><strong><span style="font-size: 18pt; color: #99cc00">下會再談：小女孩沒有小雞雞，那她們有的叫什麼？</span></strong><strong><span style="font-size: 18pt; color: #99cc00; font-family: 'Times New Roman'"></span></strong></font></p><p><span style="font-family: 'Arial Unicode MS'">相關網誌：</span><span style="font-size: 9.5pt; color: #666666; font-family: Arial"><a href="http://hk.myblog.yahoo.com/jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_/article?mid=848"><font color="#ff72a0"><span style="font-family: 宋体">看便便學英語</span><span> </span><span style="font-family: 宋体">–</span><span> </span><span style="font-family: 宋体">此</span><strong><span>Stool</span></strong><span style="font-family: 宋体">不同彼</span><strong><span>Stool</span></strong></font></a></span><span style="font-size: 9.5pt; color: #666666; font-family: 宋体">，</span><span style="font-size: 9.5pt; color: #666666; font-family: Arial"><a href="http://hk.myblog.yahoo.com/jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_/article?mid=1606"><font color="#800080"><span style="font-family: 宋体">兩文三語對對碰【</span><strong><span>3</span></strong><span style="font-family: 宋体">】</span><span>:</span><span style="font-family: 宋体">起了個<strong>大包</strong></span></font></a></span><span></span></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1108429</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1108429</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1108429</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[兩文三語對對碰]]></category>
	
<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 21:44:57 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「用舊咗」、「臣臣地」，兩文三語怎樣說？]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><font size="6" color="#0080ff"><strong>「用舊咗」、「臣臣地」，</strong></font></p><p align="center"><font size="6" color="#0080ff"><strong>兩文三語怎樣說？</strong></font></p><p align="center"><strong><font size="6" color="#0080ff"><img src="http://www.grinningplanet.com/2004/11-23/battery-cartoon.gif" border="0" /></font></strong></p><p>昨天談到手提電話「無電」、「收唔到」的各種英文表達。那你們試過電器的電池「用舊咗臣臣地」沒有？英文又怎樣說？</p><p><strong><font size="5" color="#60bf00">「用舊咗」</font></strong>（可視程度選用以下句子）：</p><ol><li>開始用舊：The battery is showing its age/ is aging. The battery is beginning to wear out. </li><li>已經用舊：The battery has worn out (&lt;-- 作動詞用）. The battery is worn-out. (&lt;-- 作形容詞）</li></ol><p><strong><font size="5" color="#ff7f00">「臣臣地」</font></strong>：temperamental<br />Temperamental 本指人「喜怒無常」、「易怒的」，也指人物或事物「難以捉摸 / 無規律可循 （= 無譜、估佢唔到）」，引申指機器等not always working properly，偶爾出現故障, 像人一樣難以捉摸。無獨有偶，「部機臣臣地」，普通話的說法是「這機器愛耍脾氣」，又再一次印證，中西方的思想，原來可以這樣接近。</p><p>例子：</p><ol><li>The actress was so temperamental that nobody could get along with her. 這女星總是喜怒無常，誰也跟她相處不來。 </li><li>The weather has been temperamental lately. 最近天氣變幻無常，陰晴不定。 </li><li>You have to handle our TV with care - it's rather temperamental. 你要小心碰我們的電視機，它有點愛耍脾氣。</li></ol><table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 1.45pt; border-collapse: collapse; border: medium none"><tbody><tr><td valign="top" style="background: #ffff99; width: 426.1pt; border: windowtext 0.5pt solid"><p align="center"><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><font face="Arial Unicode MS">《兩文三語對對碰》（</font></span></strong><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff; font-family: 'Times New Roman'">9</span></strong><font face="Arial Unicode MS"><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff">）</span></strong><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff; font-family: 'Times New Roman'"></span></strong></font></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 426.1pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><font face="Arial Unicode MS"><span style="font-size: 18pt; color: #cc3300">【廣】舊電用舊咗，開始壞，經常臣臣地。</span><span style="font-size: 18pt; color: #cc3300; font-family: 'Times New Roman'"></span></font></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 426.1pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><font face="Arial Unicode MS"><span style="font-size: 18pt; color: #cc0099">【普】充電池用久了，開始壞了，經常耍脾氣。</span><span style="font-size: 18pt; color: #cc0099; font-family: 'Times New Roman'"></span></font></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 426.1pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-size: 18pt; color: #ff3399"><font face="Arial Unicode MS">【英】</font></span><span style="font-size: 18pt; color: #ff3399; font-family: 'Times New Roman'">The battery is showing its age. It's beginning to wear out and has become temperamental.</span></p></td></tr></tbody></table><p>相關網誌: <font color="#747147">「無電、得一格電、收唔到」,英文點講?</font></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1106917</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1106917</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1106917</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[兩文三語對對碰]]></category>
	
<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 21:38:05 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「無電、得一格電、收唔到」,英文點講?]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="6" color="#ff007f"><strong>「無電、得一格電、收唔到」,英文點講?</strong></font></p><p><strong><font size="6" color="#ff007f"></font></strong></p><p><img src="http://www.esafebusiness.co.uk/pics/pic_mobile_phone_forensic_analysis.jpg" border="0" width="249" height="264" /><img src="http://digital-products-review.com/contentimage/battery-charge.gif" border="0" /></p><p>廿一世紀的今日, 手提電話已成為都市人必不可少的隨身物品。相信大家都會試過手提電話「收唔到」,「得番一格電」, 甚至「無電」, 那種徬徨的滋味一定不好受。這些話英文怎麼說?</p><p><font color="#00bf60"><strong>「呢度電話收唔到」:</strong></font></p><ol><li>No signal is available here. </li><li>My cell/ mobile phone gets poor reception here. </li><li>Cell/ mobile phone reception is poor here.</li></ol><p><font color="#a040ff"><strong>「電話得番一格電」:</strong></font></p><p>Bella 做傳譯時曾給這個難倒了, 「有電」、「無電」、「無乜電」或「就快無電」我也會說, 但「一格電」該怎樣說呢? 原來是: </p><ol><li>The phone battery is down to one bar only.</li><li>The battery indicator is showing one bar only.</li><li>I've only got one bar left.</li></ol><p><font color="#ff7f00"><strong>「無乜電」、「就快無電」:</strong></font> </p><ol><li>I'm running out of battery. </li><li>The battery is going flat. </li><li>The battery is low.</li></ol><p><font color="#c00000"><strong>「無電」:</strong></font> The battery is flat [UK]/ dead [US].</p><p>以下是女朋友或「阿媽」的經典投訴事例, 用來總括今天的分享最好不過了!</p><p><strong><font color="#ff007f">Girlfriend</font></strong>:  Why didn't you call me last night? You're always out of reach! (你琴晚做乜唔打電話俾我? 成日都搵你唔到o既!)</p><p><font color="#0080ff"><strong>Boyfriend:</strong></font> I was running out of battery. It already came down to one bar only when I left work. When I walked out of the office building, the reception was poor. Soon the phone beeped to warn me of low battery and before I got to the bus-stop, it went completely flat. (我無乜電呀嘛。放工果時都已經得番一格電咋, 行出公司大廈又收唔到。無奈就「嘟」一聲話就快無電, 我都未行到去巴士站就無哂電啦!)</p><p><strong><font color="#ff007f">Girlfriend:</font></strong> And it didn't occur to you that you could make a call in a phone booth while your phone at home happened to be out of order. Is that what you're going to say?  Please get lost, you liar! (你係咪想話唔醒起去電話亭打電話, 屋企電話又咁啱壞咗? 躝開啦, 大話精!)<img src="http://hk.l.yimg.com/hk.yimg.com/i/icon/16/14.gif" border="0" /></p><p>相關網誌:  <a href="http://hk.myblog.yahoo.com/jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_/article?mid=316"><font color="#ff72a0">「雪花」、「一間間」、「鬼影」和「沙沙聲」英文點講?</font></a> </p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1105490</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1105490</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1105490</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生活英語角]]></category>
	
<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 22:46:24 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[《摘星》(2)：「騎呢」、「另類」、「硬耳」、「似樣」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><strong><font face="Times New Roman,Times, serif" size="6">看《摘星奇緣》學英語(2)：</font></strong></p><p align="center"><strong><font face="Times New Roman,Times, serif"><font size="6">「</font><font size="5" color="#60bf00">騎呢」、「另類」、「硬耳」和「似樣」的英文</font></font></strong></p><p align="center"><span><span><font face="Times New Roman,Times, serif"><img src="http://fcu.org.tw/~s92a0173/no5/b01/bm02/b1307.gif" border="0" width="528" height="25" /></font></span></span></p><p align="left"><span><span><font face="Times New Roman,Times, serif"><font size="5"><font size="6" color="#ffff00" style="background-color: #000000"><span><font size="3" color="#000000"> </font></span><strong><em>C</em></strong></font><strong>ast:</strong></font> <img src="http://a69.g.akamai.net/n/69/10688/v1/img5.allocine.fr/acmedia/medias/nmedia/18/64/69/65/18841014.jpg" border="0" alt="Notting Hill" title="Notting Hill" width="325" height="511" /><img src="http://a69.g.akamai.net/n/69/10688/v1/img5.allocine.fr/acmedia/rsz/434/x/x/x/medias/nmedia/18/64/69/65/18841013.jpg" border="0" alt="Notting Hill" title="Notting Hill" width="254" height="159" /></font><a href="http://images.google.com.hk/imgres?imgurl=http://www.clangrant-us.org/images/hugh-grant.jpg&amp;imgrefurl=http://www.clangrant-us.org/famous.htm&amp;h=434&amp;w=414&amp;sz=32&amp;hl=zh-TW&amp;start=3&amp;um=1&amp;tbnid=VbgWy3I_UA9gQM:&amp;tbnh=126&amp;tbnw=120&amp;prev=/images%3Fq%3Dnotting%2Bhill%2Bhugh%2Bgrant%26gbv%3D2%26um%3D1%26complete%3D1%26hl%3Dzh-TW"></a></span></span></p><ul><li><p align="left"><span><span></span></span><span><span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_Grant" title="Hugh Grant"><strong><font face="Times New Roman,Times, serif" color="#ff72a0">Hugh Grant</font></strong></a><font face="Times New Roman,Times, serif"> as William Thacker<span><span></span><span><img src="http://fcu.org.tw/~s92a0173/no5/d01/ddpe01/cc01a30303.gif" border="0" width="45" height="54" /></span></span></font></span></span></p></li><li><span><span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rhys_Ifans" title="Rhys Ifans"><strong><font face="Times New Roman,Times, serif" color="#ff72a0">Rhys Ifans</font></strong></a><font face="Times New Roman,Times, serif"> as Spike<span><span></span></span></font></span></span></li></ul><p><font face="Times New Roman,Times, serif"></font></p><p><strong><font size="5"><font size="6" color="#ff007f" style="background-color: #000000"><em><span><span><font size="5"><font size="6" color="#ffff00" style="background-color: #000000"><span><font size="3" color="#000000"><font style="background-color: #ffffff"></font></font></span></font></font></span></span><font face="Times New Roman,Times, serif">S</font></em></font><font face="Times New Roman,Times, serif">o the story goes:</font></font></strong></p><p align="center"><span><span><font size="5"><font size="6" color="#ffff00"><span><span></span><font face="Times New Roman,Times, serif" size="3" color="#000000" style="background-color: #ffffff"><img src="http://fcu.org.tw/~s92a0173/no5/d01/ddm01/a20105.gif" border="0" width="32" height="32" />The following is one of Bella's favourite scenes from the movie.</font></span></font></font></span></span></p><p align="center"><font face="Times New Roman,Times, serif"><iframe height="355" scrolling="auto" src="http://www.youtube.com/v/nwNexKZkLrU&amp;hl=en" width="425"></iframe></font></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><font face="Times New Roman,Times, serif">This is the immediate scene after William’s opening <strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=51689&amp;dict=CALD"><strong><font color="#800080">monologue</font></strong></a></span></strong> where we come to meet the funniest character of the film – Spike.</font></span></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">(William has just returned home and calls out to his <strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=55034&amp;dict=CALD"><strong><font size="5" color="#60bf00">offbeat</font></strong></a></span></strong> and rather <strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=24686&amp;dict=CALD"><font color="#800080"><strong>eccentric</strong><span> </span></font></a></span></strong>Welsh flatmate, Spike, who appears in an extremely tight pair of shorts obviously too small for him, at least one size smaller than his measurements. Spike's </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">helpless</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">but</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=24463&amp;dict=CALD"><font color="#800080"><strong>eager</strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> </span></font></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">eyes greet William as he enters the hallway.)</span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike: Hey, </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">you couldn't help me with an incredibly important decision, could you?</span></strong></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">William: (Busy fixing himself a quick breakfast without giving Spike a single glance, obviously too used to his friend's </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=2357&amp;dict=CALD"><font color="#800080"><strong><font size="5" color="#60bf00">alternative</font></strong><span> </span></font></a></span></strong><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">style and </span></strong><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=34608&amp;dict=CALD"><font color="#800080"><strong>grotesque</strong><span> </span></font></a></span></strong><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">ideas</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">.) This is important in comparison to, let's say, whether they should cancel Third World debt?</span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike: (</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">Seriously, </span></strong><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=9560&amp;dict=CALD"><strong><font color="#800080">short of breath</font></strong></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">) That's right. I am at last going out on a date with the great Jenine and I just wanna be sure I've picked the right T-shirt.</span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">William: (Still quite </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=40253&amp;dict=CALD"><strong><font color="#800080">indifferently</font></strong></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">, obviously not </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">taking him seriously</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">) What are the choices?</span></font></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><font face="Times New Roman,Times, serif">Spike: Well, wait for it.</font></span></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><font face="Times New Roman,Times, serif">(William puts two slices of bread into the toaster, turns and waits for Spike.)</font></span></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><font face="Times New Roman,Times, serif">Spike: (Making his way down the stairs at a slightly hurried pace in his first T-shirt reading "I love blood") First, there's this one. [Growls] (Quite confidently, seeking approval) Cool, huh?</font></span></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">William: (Confused &amp; struggling to tell him the truth </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=80993&amp;dict=CALD"><font color="#800080"><strong>tactfully</strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> </span></font></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">without hurting his feelings by first showing his agreement to make his remark </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=24619&amp;dict=CALD"><font color="#800080"><strong>easier</strong><strong>/ </strong><strong><span>less <font size="5" color="#60bf00">hard</font></span></strong></font><font size="5" color="#60bf00"><strong> on the ear</strong></font></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">.) Yeah, it might make it hard to </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=54261&amp;dict=CALD"><strong><font color="#800080">strike a really romantic note</font></strong></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">.</span><strong><span style="color: #0080ff"></span></strong></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike: (Not discouraged, still </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=54261&amp;dict=CALD"><strong><font color="#800080">on a positive note</font></strong></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">) Point taken. Don't </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=21129&amp;dict=CALD"><strong><font color="#800080">despair</font></strong></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">. (</span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=70788&amp;dict=CALD"><font color="#800080"><strong>Scurrying</strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> </span></font></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">upstairs again.) If it's romance we're looking for, I believe I have just the thing. (Coming down in the second T-shirt reading "Get it here" with an arrow pointing down at his -- you know what.)</span><strong><span style="color: #0080ff"></span></strong></font></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><font face="Times New Roman,Times, serif">William: Yeah, well, there again, she might not think you had true love on your mind.</font></span></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike: (A </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">shade of disappointment</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> crosses his face. Smile disappears.) Right. Just one more.</span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">(William walks away from the foot of the staircase, back to the </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">open-plan kitchen</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">, with an </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=2644&amp;dict=CALD"><strong><font color="#800080">amused</font></strong></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> smile on his face, wondering what a cute flatmate he has.)</span></font></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><font face="Times New Roman,Times, serif">Spike: True love, here I come. (Appears in the third T-shirt printed with the words "You're the most beautiful women in the world" and hearts and an arrow over his left chest.)</font></span></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">William: (So surprised at the </span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=20044&amp;dict=CALD"><font color="#800080"><strong><font size="5" color="#60bf00">decent</font></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> </span></font></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">T-shirt which finally comes before him that he </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">runs out of words</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'"> at a stage, just looking for the right word to say) Well, yeah, yeah, that's -- that's, um, (</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">sincerely</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">) perfect.</span><strong><span style="color: #0080ff"></span></strong></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike: (</span><strong><span style="font-weight: normal; color: #0080ff; font-family: 新細明體"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=66721&amp;dict=CALD"><strong><font color="#800080">Relieved</font></strong></a></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">) Great. Thanks. Wish me luck.</span></font></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><font face="Times New Roman,Times, serif">William: Good luck. </font></span></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><font face="Times New Roman,Times, serif">(Just when all of us feel that Spike is really serious about his date this time, the following shot jolts us into laughter -- as Spike turns, his back reveals the words ' Fancy A Fuck?'.)</font></span></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span>這是男主角</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"> William </span><span>開場</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">獨白</span></strong><span>後的第一幕戲</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>對手正是電影中最搞鬼的角色</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">—Spike</span><span>。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">William </span><span>一進門</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>他那「</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體"><font size="5" color="#60bf00">騎呢</font></span></strong><span>」又</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">古怪</span></strong><span>的同屋馬上光著上身</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>以</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">無助而熱切</span></strong><span>的眼神歡迎他回家</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>明顯有事相求。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike</span><span>向來行徑怪異</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>頭腦簡單</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>做事直接</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>故一開腔招呼也不打便老實不客氣地找</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">William </span><span>幫忙。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"> <span>(Spike </span></span><span>的問題運用了英語中的</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">question tag, </span><span>前半句選用否定詞</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">couldn’t, </span><span>心中已有答案</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>預期友善的</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">William </span><span>必會幫忙</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>意思是「</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">你能替我做個極之重要的決定<span>, 是吧?</span></span></strong><span>」</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>而非普通問句「你能否替我做個決定</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">?</span><span>」</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">Could you help me with a decision?)</span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">William </span><span>早已習慣他這個朋友的</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體"><font size="5" color="#60bf00">另類</font>作風和奇怪主意</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>沒有看他一眼</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>逕自給自己做早餐</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>幽</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike </span><span>一默</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>問他那決定是不是跟取消第三世界債項與否同樣重要。怎料</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike </span><span>卻</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">認真得上氣不接下氣地</span></strong><span>說</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>就是了</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>他正煩惱約會心儀對象時該穿哪件</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">T-shirt </span><span>才好。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">William </span><span>明顯</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">不當他一會事</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">冷淡地</span></strong><span>問他有什麼選擇。接著</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike </span><span>的「另類」</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">T-shirt </span><span>便逐一出場</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, William</span><span>為人厚道</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>為了不傷害朋友的感受</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>竭力</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">委婉</span></strong><span>進諫</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>回應時先同意再說真話</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>使不哪樣</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">忠言逆耳<span>(「冇咁<font size="5" color="#60bf00">硬耳</font>」)</span></span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>例如說「這樣很難</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">造就浪漫的感覺</span></strong><span>」。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span>那邊廂頭腦簡單的</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">Spike</span><span>總是</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">語帶積極<span>, </span></span></strong><span>叫自己別</span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">灰心</span></strong><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><strong><span style="color: #0080ff; font-family: 新細明體">快步跑</span></strong><span>上樓</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>再接再厲。可是</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, </span><span>選擇二還是遭到同樣的命運</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, Spike<span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU">面上也略過</span><strong><span style="font-size: 12pt; color: #0080ff; font-family: PMingLiU">一抹失望</span></strong><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU">。</span></span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU">正當William退回<strong><font color="#0080ff">開放式</font></strong>廚房，給逗樂了發出會心微笑時，Spike終於穿著一件像樣（<span><strong><font color="#0080ff">「</font><font size="5" color="#60bf00">似樣</font></strong><font color="#0080ff"><strong>」</strong></font><font color="#000000">）</font></span><span style="font-family: 'Times New Roman'">, 走到William 的跟前。William感到驚喜，一時<font color="#0080ff"><strong>說不出話來</strong></font>，最後由衷地說句「這時最好不過了<span>」。Spike終於<strong><font color="#0080ff">鬆了口氣</font></strong>，謝謝老友。豈了Spike一轉身才叫我們笑個人仰馬翻...<img src="http://hk.l.yimg.com/hk.yimg.com/i/icon/16/24.gif" border="0" /></span></span></span></span></font></p><p align="left"><font face="Times New Roman,Times, serif"><img src="http://i207.photobucket.com/albums/bb296/Dienks/glitter-5-1.gif" border="0" /> </font></p><p><font size="5"><strong><font face="Times New Roman,Times, serif"><font color="#ff9f40">B</font><font color="#ff409f">y </font><font color="#a040ff">t</font><font color="#40a0ff">h</font><font color="#60bf00">e </font><font color="#bf00bf">W</font><font color="#ff00ff">a</font><font color="#ff0000">y</font><font color="#ff7f00">.</font><font color="#bf5f00">.</font><font color="#00bfbf">.</font></font></strong></font></p><ol><li><font face="Times New Roman,Times, serif">最近Bella 學習說話的藝術, 看電影時嘗試多留意戲中人的表情動作(non-verbal language) 和遣詞造句, 從而透視說話者的思想心理, 順道練習寫作。在這裡和大家分享我的學習筆記, 希望你們喜歡。<img src="http://hk.l.yimg.com/hk.yimg.com/i/icon/16/6.gif" border="0" /></font> </li><li><font face="Times New Roman,Times, serif">由於篇幅所限, 不能把字詞逐一介紹, 我把值得學習的都highlight 了, 你們自己在中英文裡對號入座查看解釋吧。<img src="http://hk.l.yimg.com/hk.yimg.com/i/icon/16/3.gif" border="0" /></font> </li><li><font face="Times New Roman,Times, serif">我把好些英文字連結至Cambridge Online Dictionary , 大家有時間可click 來看看例句, 學習詞語的用法。</font></li></ol>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1103276</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1103276</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1103276</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[影視英語遊]]></category>
	
<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 17:45:04 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[《何家拍拖十誡》∶「衣著暴露」、「蒲吧」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><strong><font size="6" color="#bf5f00">Ten Commandments of the Hos</font></strong></p><p align="center"><strong><font size="6" color="#bf5f00">何家拍拖十誡<strong><font size="5" color="#737373">（9 April 08)</font></strong></font></strong><strong><font size="6" color="#bf5f00"></font></strong></p><p align="center"><strong><font size="5" color="#737373"><img src="http://i195.photobucket.com/albums/z192/xTeeHeeX/border.gif" border="0" /></font></strong></p><p>Lorinda Ho, casino tycoon Stanley Ho's 17-year-old daughter with his third wife, revealed the family's tough house rules to a magazine recently. To stay <strong><font color="#bf00bf">in her dad's good books</font></strong>, she must comply with the <font color="#bf00bf"><strong>Ten Commandments</strong></font> of the Hos, namely: </p><p align="center"><img src="http://frankschilling.typepad.com/my_weblog/images/2007/04/05/ten_commandments.gif" border="0" /></p><p align="left">賭業大亨何鴻燊與三姨太所生的女兒何超蓮（17歲），最近向一家雜誌透露何家拍拖十誡。要討何爸爸歡心，超蓮必須遵守以下的《何家十誡》：</p><table border="1" bgcolor="#ffe1e1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background: #ffe1e1; border-collapse: collapse; border: medium none"><tbody><tr><td valign="top" style="width: 209.05pt; background-color: transparent; border: #ff99cc 0.5pt solid"><p><span>1. No kissing in public</span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-top: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">禁當街接吻</span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p>2. <span>No <strong><span style="color: #cc00ff">revealing clothes</span></strong></span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">禁<strong><span style="color: #cc00ff">衣著暴露</span></strong></span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>3. Be home before 6pm</span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p>6<span style="font-family: PMingLiU">時前回家</span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>4. Nothing more than holding hands with your date</span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">拍拖只能拖手</span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>5. No online friendship</span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">禁交網友</span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>6. No <strong><span style="color: #cc00ff">hitting bars</span></strong></span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">禁<strong><span style="color: #cc00ff">蒲酒吧</span></strong></span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>7. No yelling</span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">禁張口大叫</span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>8. No <strong><span style="color: #cc00ff">wandering</span></strong> the streets</span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">禁周街<strong><span style="color: #cc00ff">亂逛</span></strong></span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>9. No dressing like a unruly girl</span><span></span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">禁</span><span>wet</span><span style="font-family: PMingLiU">妹打扮</span><span></span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left: #ff99cc 0.5pt solid; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>10. Partying only with prior approval</span></p></td><td valign="top" style="border-right: #ff99cc 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 209.05pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: #ff99cc 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: PMingLiU">去派對須經批准</span></p></td></tr></tbody></table><p align="left"><font size="5"><strong>In a nutshell, be a lady. 一言以蔽之：做個淑女。</strong></font></p><p align="center"><img src="http://www2.4368.net/c3/02/l04-4.gif" border="0" /></p><p align="center"><strong><font size="5" color="#ff7f00">知多一點點</font></strong></p><table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 5.4pt; width: 414pt; border-collapse: collapse; border: medium none"><tbody><tr><td valign="top" style="background: #ffff99; width: 81pt; border: windowtext 0.5pt solid"><p align="center"><strong><span style="font-family: 宋体">學習詞句</span></strong><strong><span></span></strong></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-top: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; background: #ffff99; width: 135pt; border-bottom: windowtext 0.5pt solid"><p align="center"><strong><span style="font-family: 宋体">同義表達</span></strong><strong><span></span></strong></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-top: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; background: #ffff99; width: 198pt; border-bottom: windowtext 0.5pt solid"><p align="center"><strong><span style="font-family: 宋体">例子</span></strong><strong><span></span></strong></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 81pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><strong><span style="color: #ff0066">be in somebody's good books</span></strong><strong><span style="color: #ff0066"></span></strong></p><p><span style="font-family: PMingLiU">使人喜歡；</span><span style="font-family: 宋体">討人歡心</span><span style="font-family: PMingLiU">；得寵</span><span></span></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 135pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span>be popular with sb<span></span></p><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span>find favour with sb<span></span></p><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span>be in favour with sb<span></span></p><p><span></span></p><p><span style="font-family: 宋体">反義：</span><span></span></p><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span><span>in sb’s bad books</span></p><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span><span>be unpopular with sb</span></p><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span><span>fall out of favour with sb</span></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 198pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>1)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">      </span></span>I helped Mum with her chores yesterday, so I'm <strong><span style="color: #ff0066">in her good books</span></strong>.<span> </span><span style="font-family: PMingLiU">我昨天幫忙做家務，討得媽媽歡心。</span><span></span></p><p><span></span></p><p><span>2)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">      </span></span><span>With the birth of computers, typewriters <strong><span style="color: #ff0066">have fallen out of favour with</span></strong> their users. </span><span style="font-family: 宋体">電腦面世後，打字機已經失寵了。</span><span></span></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 81pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><strong><span style="color: #ff6600">revealing</span></strong><strong><span style="color: #ff6600"> (1)</span></strong></p><p><span style="font-family: 宋体">暴露的</span><span style="font-family: 宋体">；袒胸露臂</span><span></span></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 135pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span><span>scanty (adj.) </span><span style="font-family: 宋体">少布</span><span></span></p><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span><span>scantily clad/ dressed </span><span style="font-family: 宋体">著得好少布</span><span></span></p><p><span></span></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 198pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>(1)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">   </span></span><span>Her dress was <strong><span style="color: #ff6600">scanty</span></strong> and <strong><span style="color: #ff6600">revealing</span></strong>. </span><span style="font-family: 宋体">佢條裙少布又暴露。</span><span></span></p><p><span>(2)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">   </span></span><span>The young singer was <strong><span style="color: #ff6600">scantily dressed</span></strong>. </span><span style="font-family: 宋体">那年輕歌手穿得很少布。</span><span></span></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 81pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><strong><span style="color: #99cc00">revealing (2)</span></strong></p><p><span style="font-family: 宋体">使露餡兒（「露馬腳」的；露蛛絲馬跡的</span><span>; </span><span style="font-family: 宋体">出賣的；露端倪的</span><span>; </span></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 135pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span><span>telling</span><span></span></p><p><span style="font-family: Symbol">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span><span>telltale</span><span></span></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 198pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>(1)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">   </span></span><span>The lipstick on her husband’s collar is <strong><span style="color: #99cc00">a telltale sign </span></strong>that he’s having an affair.</span><span style="font-family: 宋体">丈夫衣領的唇印，正是他有外遇的蛛絲馬跡。</span><span></span></p><p><span>(2)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">   </span></span><span>He gave a <strong><span style="color: #99cc00">telling</span></strong> smile. </span><span style="font-family: 宋体">佢嘅笑容出賣咗佢。</span><span></span></p><p><span>(3)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">   </span></span><span>What you say can be very <strong><span style="color: #99cc00">revealing</span></strong> <strong><span style="color: #99cc00">of</span></strong> your character. </span><span style="font-family: 宋体">說話可以反映一個人的性格。</span><span></span></p></td></tr><tr><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 81pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><strong><span style="color: #3366ff">wander</span></strong></p><p><span style="font-family: 宋体">（漫無目的地）流連；閒逛</span><span> </span></p></td><td colspan="2" style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 333pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><span>(1)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">   </span></span><span style="font-family: 宋体">（作及物動詞）</span><span>The runaway boy was found <strong><span style="color: #3366ff">wandering the streets</span></strong> near his home. </span><span style="font-family: 宋体">那離家出走的男孩被發現在家門附近的街上流連。</span><span> </span></p><p><span>(2)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">   </span></span><span style="font-family: 宋体">（作不及物動詞）</span><span>Cindy won’t arrive until 30 minutes later. I’ll just <strong><span style="color: #3366ff">wander around</span></strong> the mall. Cindy </span><span style="font-family: 宋体">要再過半小時才到，我在商場內閒逛等她。</span><span></span></p></td></tr></tbody></table><p><strong>相關網誌：</strong><a href="http://hk.myblog.yahoo.com/jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_/article?mid=2239"><font color="#ff72a0">「緝私犬」、「索K」、「臍帶」、「產前夭折」英文是什麼?</font></a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1098774</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1098774</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1098774</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[新聞英語站]]></category>
	
<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 00:50:21 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[看《摘星奇緣》學英語 (1)]]></title>

	<description><![CDATA[<font face="Comic Sans MS"><p align="center"><font face="Comic Sans MS" size="6" color="#bf00bf"><strong>看《摘星奇緣》學英語 (1)</strong></font></p><p><img src="http://i207.photobucket.com/albums/bb296/Dienks/glitter-5-1.gif" border="0" /></p></font><p align="center"><font face="Comic Sans MS"><img src="http://f20.yahoofs.com/hkblog/shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd__3/blog/ap_20080409121455715.jpg?ib_____DqieQtBIT" border="0" width="336" height="475" /></font></p><p><font face="Comic Sans MS">The film <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Notting_Hill_(film)"><font color="#ff72a0"><em>Notting Hill</em> </font></a>is a 1999 romantic comedy set in Notting Hill, London, <strong><font color="#bf005f">starring</font></strong> </font><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_Grant" title="Hugh Grant"><font face="Comic Sans MS" color="#ff72a0">Hugh Grant</font></a><font face="Comic Sans MS"> and </font><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Julia_Roberts" title="Julia Roberts"><font face="Comic Sans MS" color="#ff72a0">Julia Roberts</font></a><font face="Comic Sans MS">. It portrays the unlikely but lasting romance between an average Englishman and a Hollywood superstar . The <strong><font color="#bf005f">"surreal-but-true"</font></strong> love story is truly a modern-day cinderella tale.</font></p><p><font face="Comic Sans MS"><em>Notting Hill </em>is definitely one of our all-time favourites. First, we <font color="#bf005f"><strong>have a preference for</strong></font> Hugh Grant, who also starred in <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nine_Months"><font color="#ff72a0">Nine Months</font></a> </em>(btw, does the title <strong><font color="#bf005f">ring any bell</font></strong> to you?)<em>, </em>the movie we first watched together on our first date on the X'mas Eve 12 years ago.  Second, Brother Yeung loves <em>Notting Hill</em> for its subtlety and wonderful, subdued sense of humour. </font></p><p><font face="Comic Sans MS">Let's first watch the opening of the film featuring its theme song, 'She', and see if you can resist Anna's (Julia Roberts) captivating charisma. </font></p><p><font face="Comic Sans MS">《摘星奇緣》是 1999 年出品的愛情喜劇，由曉治格蘭和茱莉亞羅拔絲<strong><font color="#bf005f">領銜主演</font></strong>。故事以英國倫敦的Notting Hill為背景，講述一名平凡的英國男子如何巧遇荷里活大明星，譜出<font color="#bf005f"><strong>虛實交疊</strong></font>的摘星奇緣，十足現代男版《灰姑娘》。</font></p><p><font face="Comic Sans MS">論我和楊大哥歷年來最愛的電影，《摘》片肯定榜上有名。一來我倆對曉治格蘭本來就有<font color="#bf005f"><strong>情有獨鍾</strong></font>（12 年前的平安夜，我們初次約會看電影，看的就是曉治格蘭的《九月之癢》，你們對它<strong><font color="#bf005f">有印象嗎？</font></strong>），二來楊大哥愛《摘》片細膩中隱含幽默。</font></p><p align="center"><font face="Comic Sans MS">我們先來欣賞電影的序幕，聽聽主題曲 , 看你能否抵擋女主角的攝人魅力。</font></p><p align="center"><font face="Comic Sans MS"><iframe height="355" scrolling="auto" src="http://www.youtube.com/v/t-dhrpHvQAI&amp;hl=en" width="425"></iframe></font></p><table border="1" bgcolor="#ffcccc" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background: #ffcccc; border-collapse: collapse; border: medium none"><tbody><tr><td valign="top" style="width: 213.05pt; background-color: transparent; border: windowtext 0.5pt solid"><p><font face="Comic Sans MS" size="2">She <br />May be the face I can't forget <br />The trace of pleasure or regret <br />May be my treasure or the price I have to pay <br />She <br />May be the song that summer sings <br />May be the chill that autumn brings <br />May be a hundred different things <br />Within the measure of a day<br /><br />She <br />May be the beauty or the beast <br />May be the famine or the feast <br />May turn each day into a heaven or a hell <br />She may be the mirror of my dreams <br />The smile reflected in a stream <br />She may not be what she may seem <br />Inside her shell <br /><br />She <br />Who always seems so happy in a crowd <br />Whose eyes can be so private and so proud <br />No one's allowed to see them when they cry </font></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-top: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 213.05pt; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; background-color: transparent"><p><font face="Comic Sans MS" size="2">She <br />May be the love that cannot hope to last <br />May come to me from shadows of the past <br />That I'll remember till the day I die <br /><br />She <br />May be the reason I survive <br />The why and wherefores I'm alive <br />The one I'll care for through the rough and ready years <br />Me <br />I'll take her laughter and her tears <br />And make them all my souvenirs <br />For where she goes I've got to be <br />The meaning of my life is <br /><br />She<br />She, oh she</font></p></td></tr></tbody></table><p align="center"><font face="Comic Sans MS"><img src="http://www.geocities.com/teresablogs/05-19.gif" border="0" width="278" height="7" /></font></p><p align="center"><font face="Comic Sans MS" size="5" color="#ff007f" style="background-color: #ffffbf"><strong>知多一點點</strong></font></p><table border="1" bgcolor="#dfbfff" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background: #dfbfff; border-collapse: collapse; border: medium none"><tbody><tr style="height: 176.15pt"><td style="width: 131.4pt; height: 176.15pt; background-color: transparent; border: windowtext 0.5pt solid"><p><font face="Comic Sans MS">1<strong>. </strong></font><font face="Times New Roman,Times, serif"><strong>star (v.) <span style="font-family: 宋体">領銜主演</span></strong></font></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-top: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 294.7pt; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; height: 176.15pt; background-color: transparent"><p><font face="Times New Roman,Times, serif">e.g. (1) The film <em>Notting Hill <strong>stars</strong></em> Hugh Grant. </font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif">e.g. (2) Hugh Grant <strong><u>starred in</u></strong> <em>Notting Hill</em>.</font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif">(a)<font size="3"><span style="font: 7pt 'Times New Roman'">    </span><span style="font-family: 宋体">留意第一句以該片為主語，</span><span>stars </span><span style="font-family: 宋体">後面不跟任何介詞</span>(preposition)<span style="font-family: 宋体">，由於電影跟其他文學作品一樣，本身有自己的生命，不受時間約束，故常用簡單現在式</span> (simple present tense)<span style="font-family: 宋体">表達。</span></font></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif">(b)<font size="3"><span style="font: 7pt 'Times New Roman'">   </span><span style="font-family: 宋体">第二句以</span>Hugh Grant <span style="font-family: 宋体">為主語，</span>starred <span style="font-family: 宋体">指</span>Hugh Grant <span style="font-family: 宋体">主演該片這個過程，已過去，故用過去式</span>(past tense)<span style="font-family: 宋体">。</span></font></font></p></td></tr><tr style="height: 80.35pt"><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 131.4pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; height: 80.35pt; background-color: transparent"><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><strong>2. surreal but true</strong></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 宋体"><strong>感覺虛幻而實在</strong></span><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 294.7pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; height: 80.35pt; background-color: transparent"><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 宋体">這是片中的經典對白。女主角貴為荷里活大明星，居然主動向平凡的男主角獻吻，男主角吻後自然感覺虛幻、超現實，還以為自己在做夢，然而濕潤的雙唇尚餘微溫，感覺卻又那麼實在！</span><span></span></font></p></td></tr><tr style="height: 62.75pt"><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 131.4pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; height: 62.75pt; background-color: transparent"><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><strong>3. have a preference for</strong></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><strong><span style="font-family: 宋体">偏愛；對</span><span>…</span><span style="font-family: 宋体">情有獨鍾</span></strong><span></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 294.7pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; height: 62.75pt; background-color: transparent"><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">e.g. Most ladies <strong><u>have a preference for</u></strong> desserts over any other food. </span><span style="font-family: 宋体">女士們大多對甜品情有獨鍾。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></p></td></tr><tr style="height: 62.75pt"><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left: windowtext 0.5pt solid; width: 131.4pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; height: 62.75pt; background-color: transparent"><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><strong>4. Does it ring any bell to you? </strong></font></p><p><span style="font-family: 宋体"><font face="Times New Roman,Times, serif"><strong>你有冇咩印象？</strong></font></span></p></td><td style="border-right: windowtext 0.5pt solid; border-left-color: #d4d0c8; width: 294.7pt; border-top-color: #d4d0c8; border-bottom: windowtext 0.5pt solid; height: 62.75pt; background-color: transparent"><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 宋体">這句的意思是</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">Does that sound familiar to you? </span></font></p><p><font face="Times New Roman,Times, serif"><span style="font-family: 'Times New Roman'">e.g. The name <u><strong>rings a bell </strong></u>but I can't remember where I have heard it before. </span><span style="font-family: 宋体">個名好熟，不過唔記得喺邊度聽過。</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></font></p></td></tr></tbody></table><p align="center"><font face="Comic Sans MS">相關網誌: <a href="http://hk.myblog.yahoo.com/jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_/article?mid=744"><font color="#ff72a0">看《英女皇》學英語(一)</font></a>, <a href="http://hk.myblog.yahoo.com/jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_/article?mid=2101"><font color="#ff72a0">看頒獎禮學英語(一)</font></a></font></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1097699</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1097699</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1097699</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[影視英語遊]]></category>
	
<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 18:15:05 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[你識做時我識做」, 英語怎麼說?]]></title>

	<description><![CDATA[<strong><font face="Georgia" size="6" color="#40a0ff">你識做時我識做」, 英語怎麼說?</font></strong> <p align="center"><font face="Georgia" size="6" color="#40a0ff"><strong><img src="http://www.geocities.com/teresablogs/05-19.gif" border="0" /></strong></font></p><p align="center"><font face="Georgia" size="6" color="#40a0ff"><strong><img src="http://f20.yahoofs.com/hkblog/shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd__3/blog/ap_20080403113250351.jpg?ib_____DlyyrrcG8" border="0" width="320" height="240" /></strong></font></p><p><font face="Georgia">這陣子不知怎的, 每天洗澡後總覺渾身痕癢難當, 弄得Bella 忙個不停抓癢癢。這讓我想起一句英語慣用語 <strong><font color="#60bf00">You scratch my back and I'll scratch yours</font></strong>。你替我的背抓癢, 我也替抓你的, 這樣互惠互利, 禮尚往來, 不就是廣東話的<strong><font color="#60bf00">「你識做時我識做」</font></strong>麼？</font></p><p><font face="Georgia">I've got absolutely no idea what's wrong with me! I have a really bad itch all over my body after shower every day. It's been like this for quite some time already. I can't help but keep scratching. All that scratching reminds me of the English idiom "You scratch my back and I'll scratch yours." You help me kill the nasty itch on my back and I'll return you the favour by doing the same to you. Isn't it wonderful?</font></p><p><font face="Georgia">至於<strong><font color="#60bf00">「禮尚往來」</font></strong>的英文諺語是<strong><font color="#60bf00">One good turn deserves another</font></strong>. 讓我們看看以下的例子, 用英語學習如何才算「識做」。</font></p><p><font face="Georgia">English proverb "One good turn deserves another." also fits the context here. Let's learn how to do somebody a favour in English in the following example.</font></p><blockquote><p><font face="Georgia">David: (Rubbing his hands with/ in glee) I've fixed the bike for you. You know what they say? <font color="#ff007f"><strong>One good turn deserves another</strong></font>.</font></p><p><font face="Georgia">Betty:  Thanks, David. <strong><font color="#ff409f">I owe you one</font></strong>. <font color="#ff007f"><strong>You scratch my back and I'll scratch yours</strong></font>. It's time to <font color="#ff409f"><strong>return the favour</strong></font>. Come to my room, I'll let you use my computer tonight. </font></p></blockquote><p><font face="Georgia">David 替 Betty 修理好電腦, 笑吟吟地搓搓雙手, 問Betty 知道禮尚往來是什麼意思, 明顯有事相求。Betty 也不笨, 連忙向David 道謝, 說欠他一個人情, 知道「你識做時我識做」, 是還人情的時候了, 邀請David 到她房間讓他用電腦。</font></p><p align="center"><font color="#60bf00"><font face="Georgia"><strong><font color="#ff7f00">詞語配對表</font></strong> <br /></font></font></p><p align="center"><font face="Georgia"><img src="http://www.geocities.com/teresablogs/05-19.gif" border="0" /></font></p><table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background: #ffff99; border-collapse: collapse; border: medium none"><tbody><tr><td valign="top" style="width: 107.4pt; background-color: transparent; border: windowtext 1pt solid"><p><font face="Georgia"><span style="font-family: 新細明體">你識做時我識做</span><span></span></font></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-top: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 204pt; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><span><font face="Georgia">You scratch my back, I’ll scratch yours.</font></span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 107.4pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font face="Georgia"><span style="font-family: 新細明體">禮尚往來</span><span></span></font></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 204pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><span><font face="Georgia">One good turn deserves another.</font></span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 107.4pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font face="Georgia"><span style="font-family: 新細明體">我欠你一個人情</span><span></span></font></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 204pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><span><font face="Georgia">I owe you one.</font></span></p></td></tr><tr><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; width: 107.4pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><font face="Georgia"><span style="font-family: 新細明體">還人情</span><span></span></font></p></td><td valign="top" style="border-right: windowtext 1pt solid; border-left-color: #e0dfe3; width: 204pt; border-top-color: #e0dfe3; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent"><p><span><font face="Georgia">To return a favour.</font></span></p></td></tr></tbody></table><p align="center"><span><font size="4" color="#ff8080"><font face="Georgia">相類網誌：</font><a href="http://hk.myblog.yahoo.com/jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_/article?mid=2172"><font face="Georgia" size="3" color="#ff72a0">「人靠衣裝」、「不要以貌取人」英文怎樣說?</font></a><font face="Georgia" size="3"> </font></font></span></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1097694</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1097694</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1097694</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生活英語角]]></category>
	
<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 18:13:35 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「白手興家」英文怎樣說?]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><font size="6"><strong><font face="Comic Sans MS"><font color="#bf005f">「白手興家」</font><font color="#bfbf00">英文怎樣說?</font></font></strong></font></p><p align="center"><strong><font face="Comic Sans MS" size="1" color="#bfbf00"><img src="http://i207.photobucket.com/albums/bb296/Dienks/glitter-5-1.gif" border="0" /><img src="http://f20.yahoofs.com/hkblog/shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd__3/blog/ap_20080322121854459.jpg?ib_____D3RfC3T16" border="0" width="382" height="500" /><img src="http://f20.yahoofs.com/hkblog/shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd__3/blog/ap_20080322121600686.jpg?ib_____DqmEcpjvF" border="0" width="254" height="259" /></font></strong></p><strong><font size="6"></font></strong><p align="left"><font face="Comic Sans MS">所謂「白手興家」﹐就是只憑雙手﹐不靠別人﹐由貧變富﹐英文是 <font color="#ffffbf" style="background-color: #bfbf00"><strong>to go from rags to riches</strong></font> 或者<font color="#ffffbf" style="background-color: #bfbf00"><strong> to rise from poverty</strong></font>﹐而「白手興家的故事」就是<strong> <font color="#ffffbf" style="background-color: #bfbf00">a rags-to-riches story</font></strong>。<br /><br /><strong><font color="#737373"><font color="#ff7f00"><u>Rag =「爛布」(破布)</u></font></font></strong></font><strong><font color="#737373"><br /></font></strong><font face="Comic Sans MS">e.g. I'll keep this <font color="#ffffbf" style="background-color: #bfbf00"><strong>rag</strong></font> for cleaning the car. 呢條爛布我留嚟抹車。<br /><br /><strong><font color="#ff7f00"><u>Rags =「襤褸的衣衫」</u></font></strong><br />e.g. The old lady <font color="#ffffbf" style="background-color: #bfbf00"><strong>dressed in rags</strong></font>. 那老太太衣衫襤褸。<br />e.g. The family lives on public assistance. Their children's clothes are <font color="#ffffbf" style="background-color: #bfbf00"><strong>in rags</strong></font>. 那家人靠綜援為生, 孩子們的衣服都破破爛爛。<br /><br /></font><font face="Comic Sans MS"><u><font color="#ff7f00"><strong>To go from rags to riches/ </strong><strong>to rise from poverty  =  白手興家</strong></font><br /></u>e.g. (1) <span style="font-style: italic">Guru</span> is a movie in which a poor villager <font color="#ffffbf" style="background-color: #bfbf00"><strong>goes from rags to riches</strong></font> due to his sheer determination and personal drive, despite being faced with many business barriers.<span style="font-style: italic"> </span>電影The Guru講述一名窮村民﹐如何全憑自己的意志和幹勁﹐在商場上排除萬難﹐白手興家。<br />(BBC News,  http://www.bbc.co.uk/shropshire/films/bollywood/2006/12/guru_preview.shtml, 21 March 2008)<br /><br />e.g. (2) Li Ka-shing <font color="#ffffbf" style="background-color: #bfbf00"><strong>rose from poverty</strong></font> to industrialist and billionaire. 李嘉誠白手興家﹐成為擁有百億身家的企業家。<br /><br /></font></p><p align="right"><font face="Comic Sans MS"><font size="5" color="#ff007f"><strong>Bella </strong></font><img src="http://hk.l.yimg.com/hk.yimg.com/i/icon/16/3.gif" border="0" width="40" height="38" /></font></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1067596</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1067596</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1067596</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生活英語角]]></category>
	
<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 12:21:16 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「留得青山在, 哪怕無柴燒」, 英文怎樣說?]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="text-align: left"><font face="Comic Sans MS" size="3" style="color: #ff7f00; font-family: Comic Sans MS"><img src="http://f20.yahoofs.com/hkblog/shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd__3/blog/ap_20080321065958595.jpg?ib_____DS7yIGMNu" border="0" width="500" height="139" /></font><font size="3"><span style="color: #434343"><br /></span></font></p><font face="Comic Sans MS" size="3" style="color: #ff7f00; font-family: Comic Sans MS"></font><p><font size="3"><span style="color: #434343">說起fight,有一句英文諺語是</span></font><font size="3" color="#0060bf" style="font-weight: bold; color: #ffff40; background-color: #00bfbf">He who fights and runs away lives to fight another day.</font><font size="3"><span style="color: #434343">, 意思是'it can be a good and acceptable decision to leave a difficult situation'。常言道：留得青山在，哪怕無柴燒。正所謂「好漢不吃眼前虧」，有時退一步的確會海濶天空，養精蓄銳，時機一到，自能東山再起，不是嗎？</span></font></p><p><font size="3"><span style="color: #434343">另外，</span></font><font size="3" style="font-weight: bold; color: #ffff80; background-color: #00bfbf">Live to fight another day</font><font size="3" style="color: #2d2d2d">用來鼓勵別人一時失敗了不用氣餒，只要留有力氣，他朝定能再戰江湖。</font></p><p><font size="3"><span style="color: #2d2d2d">例(1): 我們今次雖然輸了, 但是留得青山在, 下次定能捲土重來。We didn't win this time, but we</span><span style="color: #ffff80; background-color: #00bfbf"> </span></font><font size="3" style="font-weight: bold; color: #ffff80; background-color: #00bfbf; text-decoration: underline">live to fight another day</font><font size="3" style="font-weight: bold">.</font></p><p><font size="3" style="color: #2d2d2d">說話內容要是跟「作戰」無關,我們還可以說</font><font size="3" style="color: #60bf00"><span style="font-weight: bold; color: #ffff80; background-color: #00bfbf; text-decoration: underline">Where there's life, there's hope.</span> </font><font size="3" style="color: #2d2d2d">(= So long as someone or something ailing is alive, there is hope for recovery)</font></p><font size="3" color="#000000" style="color: #2d2d2d">例(2): 雖然金融風暴差點使我們結業,但我們總算熬了過來, 留得青山在, 哪怕無柴燒。The economic turmoil almost drove us out of business, but we somehow survived.</font><font size="3" color="#000000" style="color: #434343"> <span style="font-weight: bold; color: #ffff80; background-color: #00bfbf; text-decoration: underline">Where there's life, there's hope</span><span style="font-weight: bold">.</span></font>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1067478</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1067478</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1067478</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生活英語角]]></category>
	
<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 11:03:34 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「隻揪」英文怎樣說?]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><strong><font face="Comic Sans MS" size="6" color="#ff7f00">「隻揪」<font color="#0060bf">英文怎樣說?</font></font></strong></p><p align="center"><font face="Comic Sans MS"><img src="http://f20.yahoofs.com/hkblog/shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd__3/blog/ap_20080321121024141.jpg?ib_____D_LEQI4MH" border="0" width="500" height="375" /></font></p><p><font face="Comic Sans MS">我們今天動起來﹐談談打架吧。先談 fight 字﹐英語中有兩個意思﹐一是吵架(quarrel/ argument/ row)﹐一是打架﹐為免誤會﹐選字時要小心。</font></p><p><font face="Comic Sans MS" size="5" color="#ff4040"><strong>「佢撩我隻抽」﹐英文怎樣說?</strong></font></p><p><font face="Comic Sans MS">「撩交嗌」或「撩交打」﹐英文是<font color="#ff7f00">to pick a fight with somebody</font>, 「隻抽」是<font color="#ff7f00">to fight one-on-one</font>﹐而「佢撩我隻抽」就是<font color="#ff7f00">He challenges me to a one-on-one fight.</font></font></p><p><font face="Comic Sans MS" color="#ff7f00"><font size="2"><font color="#000000"><font size="3"><strong><font size="2">e.g. (1) </font></strong>The boy said he started chasing after Kodjo, and his friends joined in, even though he himself was expecting it to be a one-on-one fight and had not asked them to help. </font></font></font></font><font face="Comic Sans MS" color="#ff7f00"><font size="2"><font color="#000000"><font size="3">(BBC News, <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/london/7292802.stm">http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/london/7292802.stm</a><a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/london/7292802.stm"></a>, 12 March 2008.) </font></font></font></font><font face="Comic Sans MS">該男孩稱, 是他先追著Kodjo, 只打算跟他來一場單打獨鬥(「隻揪」), 並沒叫朋友幫忙, 他的朋友後來卻加入了。</font></p><p><font face="Comic Sans MS">至於「拳架」、「赤手空拳打交」﹐英文的說法是to have a <font color="#ff7f00">fist-fight</font> (= with fists only, no weapson is used)。</font></p><p><font face="Comic Sans MS">e.g. (2) A man whose friend died after the pair had a <strong><u><font color="#ff7f00">fist fight</font></u></strong> outside a pub has been jailed for 15 months. (BBC News, <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/somerset/5180014.stm">http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/somerset/5180014.stm</a>, 14 July 2006.) </font><font face="Comic Sans MS">一名男子與友人於酒吧外<strong><u><font color="#ff7f00">拳架</font>,</u></strong> 友人事後身亡, 男子因此被囚15 個月。</font></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1066034</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1066034</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1066034</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生活英語角]]></category>
	
<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 12:14:04 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[兩文三語對對碰【8】: 「蘇州過後無艇搭」]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><strong><font size="6" color="#40a0ff">兩文三語對對碰【8】: </font></strong></p><p align="center"><strong><font size="6" color="#40a0ff">「蘇州過後無艇搭」</font></strong></p><p align="center"><img src="http://www.tccg.gov.tw/Template/special/boat/line.gif" border="0" /></p><p align="left"><font size="4">曾經試過以下的經驗沒有？看中了一雙鞋子，非常滿意，卻想：總會有更好的選擇，再走走看看吧，總可以回來再買。可是，當走遍整個商場後，試盡各種鞋款，還是覺得你最好。你急步回到第一間鞋店，店員惋惜的告訴你：「你遲來一步了！剛才有位有心人，珍而重之把它買了回家了。」最後，店員還幸災樂禍的拋下一句：「你早早喜歡的話，為何不拿定主意買它回家？早告訴你：好貨難</font><font size="4">求。」</font></p><p align="center"><font size="4"><img src="http://www.art086.com/myzazhi/h001/h53/img200609191501280.jpg" border="0" width="396" height="345" /></font></p><p align="left"><font size="4">人其實相當愚蠢。未見過、未試過的總想去試，心想自己還有更好的選擇，不懂珍惜擁有的，哪知握在手裡的，原來是最好的、最適合自己的。可是，到他恍然大悟的時候，<font color="#bf00bf">「蘇州過後無艇搭」</font>，普通話是<font color="#bf00bf">「過了這個村，沒這個店」</font>，英文是<font color="#bf00bf">Opportunity only knocks once (but not twice)/ Opportunity never knocks twice at any man's door</font>，機會可一不可再。</font></p><p><font size="4">機會這回事，從來都是<font color="#bf00bf">稍縱即逝</font>。<font color="#bf00bf">Here today, gone tomorrow</font>. Nothing is always there for you if you don't treasure it and try hard to keep it.</font></p><p><font size="4">可是，人總是貪心的動物。有人會想：為了一棵樹，放棄一個森林, 划不來；然而對方也不笨，心想： <font color="#bf00bf">天涯何處無芳草，There are plenty more fish/ other fish in the sea</font>, 你放棄，是你「走寶」了。</font></p><p><font size="4">《伊索寓言》（<strong><em>Aesop's Fables</em></strong>) 中有一個故事，用來說明何謂「貪字得個貧」最好不過：</font></p><p align="center"><font face="Tahoma"><font face="Tahoma" size="5" color="#40a0ff"><strong>The Dog and the Meat</strong></font></font></p><p><font face="Tahoma"><font face="Tahoma"><font size="4" color="#000000">A dog with a fine slab of meat in his mouth crossed a bridge over a river and saw his reflection （倒影）in the water. Thinking it to be another dog with a larger piece of meat he let go his own and dived at the other dog to take it. He surfaced with nothing and his dinner washed away in the current （付諸流水）.</font></font></font></p><p><font face="Tahoma" size="4" color="#bf00bf">The moral of the story is: Be satisfied with what you have or you may lose it</font></p><p><font size="4">為了鏡花水月而不惜放棄手中最好、最寶貴的東西，到頭來落得一場空，後悔莫及，抱憾終生。何苦？只不過因為<font color="#bf00bf">「隔離飯香」</font>，<font color="#800080">The </font><font color="#bf00bf">grass is always greener on the other side (of the fence)</font>。不是人人能夠明白珍惜眼前所有，不要冒險犯難的道理。<font color="#800080">A bird in hand is worth two in the bush.</font></font></p><p><font size="4">After all, it's all a matter of choice.<img src="http://hk.l.yimg.com/hk.yimg.com/i/icon/16/3.gif" border="0" /></font></p><p align="center"><font size="4"><img src="http://sheng.phy.nknu.edu.tw/line-9.gif" border="0" width="534" height="20" /></font></p><p align="center"><span><font color="#ff8080"><font face="trebuchet ms, sans-serif"><font size="4">相類網誌：</font><a href="http://hk.rd.yahoo.com/blog/article/newtitle/*http://hk.myblog.yahoo.com/jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_/article?mid=2224"><font face="Times New Roman" size="4" color="#806156">「鬚根」的兩文三語怎樣說?</font></a></font><font face="Times New Roman" size="4"> </font></font></span></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=829278</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=829278</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=829278</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[兩文三語對對碰]]></category>
	
<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 13:11:58 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「緝私犬」、「索K」、「臍帶」、「產前夭折」英文是什麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><font size="3"><strong><font color="#808000"><font size="5">「緝私犬」、「索K」、「臍帶」、「產前夭折」英文是什麼？</font></font></strong></font></p><p align="center"><img src="http://www2.4368.net/c3/02/lb.gif" border="0" width="400" height="30" /></p><p><font size="3">昨晚新聞報導, 一名清潔工人工作時, 發現一具<font color="#ff6600"><strong>連有臍帶</strong></font>的<font color="#ff6600"><strong>初生</strong></font><font color="#ff6600"><strong>男嬰屍體</strong><font color="#000000">遭</font><strong>棄置</strong><font color="#000000">在</font><font color="#ff6600"><strong>垃圾收集站</strong></font></font>。 這究竟是什麼世代, 居然有如此駭人的聽聞!</font></p><p align="center"><font size="3">警方今早帶同<font color="#ff6600"><strong>嗅探犬</strong></font>搜索至附近一幢大廈,暫時未有進一步的發現。<a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50390&amp;resource=942414-Umbilicalcord.jpg"><img src="http://kellibella_hk.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50390&amp;resource=942414-Umbilicalcord.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" width="210" height="322" /></a><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50390&amp;resource=942409-sniffer-dog.jpg"><img src="http://kellibella_hk.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50390&amp;resource=942409-sniffer-dog.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" width="221" height="322" /></a></font></p><p><font size="3" color="#ff6600"><strong>橙色的詞語英文該怎樣說?</strong></font></p><p><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803308" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803308</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803308</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803308</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[新聞英語站]]></category>
	
<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 18:44:30 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「鬚根」的兩文三語怎樣說? ]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="5" color="#bf00bf"><strong>「鬚根」的兩文三語怎樣說?&nbsp;<a href="http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb001_ZS" target="_blank"></a>&nbsp;<a href="http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb001_ZS" target="_blank"><img src="http://smileys.smileycentral.com/cat/36/36_2_67.gif" border="0" alt="Shaving" width="103" height="96" /></a></strong></font><font face="trebuchet ms, sans-serif"><img src="http://www2.4368.net/c3/02/line05(1).gif" border="0" width="400" height="30" /></font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">多年前做傳譯工作時, 遇到這樣的內容:</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">「他5 呎8吋高, 瘦身材, 黑色短髮, 圓面, 黑皮膚, <font color="#ff7f00"><strong>好多鬚根</strong></font>。」</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">譯: He's 5&nbsp;foot 8, of thin build with short black hair, a round face, dark&nbsp;complexion ... and... and... <strong><font color="#ff7f00">very unshaven</font></strong>.</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">「咁佢多啲鬚根定甲君<font color="#ff7f00"><strong>多啲鬚根</strong></font>?」</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">譯:&nbsp;<img src="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0Je5m2GPApH.NUAkRijzbkF/SIG=126l25625/EXP=1191939590/**http%3A//www.crowhill.net/images/cartoon_crow_60.jpg" border="0" width="38" height="32" />&nbsp;... <img src="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0Je5m2GPApH.NUAkRijzbkF/SIG=126l25625/EXP=1191939590/**http%3A//www.crowhill.net/images/cartoon_crow_60.jpg" border="0" width="38" height="32" />&nbsp;... <img src="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0Je5m2GPApH.NUAkRijzbkF/SIG=126l25625/EXP=1191939590/**http%3A//www.crowhill.net/images/cartoon_crow_60.jpg" border="0" width="38" height="32" />&nbsp;...&nbsp; (良久) Who looks <font color="#ff7f00"><strong>more unshaven</strong></font>, he or Mr A?</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">哈哈, 有驚無險, 總算過關。</font></p><p><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803095" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803095</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803095</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803095</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[一般]]></category>
	
<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 16:33:39 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「熱鍋上的螞蟻」英文怎樣說?]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><font size="5" color="#ff0000"><strong>「熱鍋上的螞蟻」英文怎樣說?</strong></font></p><p align="center"><font size="2" color="#7f7f00"><img src="http://hk.blog.yahoo.com/photo/photo.php?id=jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_&amp;photo=ap_20071004103509946.jpg" border="0" width="416" height="268" /></font></p><p><font size="3" color="#7f7f00">像熱鍋上的螞蟻, 急得團團轉, 坐立不安。英文該怎說?</font></p><p align="center"><font size="3"><font color="#7f7f00"><img src="http://hk.blog.yahoo.com/photo/photo.php?id=jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_&amp;photo=ap_20071004123121331.jpg" border="0" width="500" height="336" /></font> <br /></font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3" color="#7f7f00">怎麼了? 不是說熱鍋上的螞蟻? 怎麼變了「屋頂上的肥貓」? 原來英語裡也有一句話形容人急得像熱鍋上的螞蟻﹐那就是&quot;like a cat on a hot tin roof&quot; (或較舊的說法是&quot;like a cat&nbsp;on hot bricks&quot;)。只是「螞蟻」變成「貓」, 「熱鍋」變成「熱屋頂」或「熱磚」,&nbsp;但結果都是熱得跳了起來, 坐立不安, 急得跳來彈去。&nbsp;</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3" color="#7f7f00">If you say someone is like a cat on a hot tin roof/hot bricks, you mean he or she is restless and in a state of extreme nervous anxiety.</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3" color="#7f7f00">e.g. I certainly remember those days of job-hunting. I was<font color="#bf005f"> <strong><cite>like a cat on a hot tin roof</cite></strong></font>. If the telephone rang, I would jump in the air. If the postman arrived late, I couldn't relax until he had delivered the post and I had checked every item. </font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3" color="#7f7f00">下回再談。<img src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/emoticons7/3.gif" border="0" width="18" height="18" /></font></p><p><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803102" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803102</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803102</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803102</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[一般]]></category>
	
<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 16:38:14 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「人靠衣裝」、「不要以貌取人」英文怎樣說？]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><strong><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="5" color="#ff7f00">「人靠衣裝」、「不要以貌取人」英文怎樣說？</font></strong></p><p align="center"><strong><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="5" color="#ff7f00"><img src="http://sheng.phy.nknu.edu.tw/line-106.gif" border="0" width="349" height="63" /></font></strong></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">今天來談談中英成語/諺語的對照。</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">你知道idiom 和 proverb 兩個字的分別嗎? Idioms 和 proverbs 都是日常生活中常用的熟語、慣用語﹐不過idioms 的真義不同於字面意思，而proverbs&nbsp;則沒有隱意，是簡單淺白、精闢凝練的前人智慧。</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif"><font size="3">e.g. '<span>Kill the goose that lays the golden egg' has a hidden meaning of 'destroying something that makes a lot of money' --&gt; <font color="#bfbf00"><strong>Idiom</strong></font></span></font></font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3"><span>e.g. An apple a day keeps the doctor away. --&gt; <font color="#bfbf00"><strong>Proverb</strong></font> (no hidden meaning)</span></font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="2"><font size="3">人們經常說「先敬羅衣後敬人」、「人靠衣裝﹐佛靠金妝」﹐英文是什麼呢?</font> </font></p><p><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803129" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803129</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803129</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803129</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[一般]]></category>
	
<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 16:59:38 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[譯之國度，兩文三語從生活學起。]]></source>

</item>

</channel>
</rss>